projection

Handarbeit/Handzeichen

Ein uraltes Thema. Der Mann hat den Blick für die Kamera, und vor ihm klappt ein unlesbares Stück Papier ins Bild, und mit den Händen gibt er uns Handzeichen, und neben ihm seine Frau hat keinen Blick für die Kamera und ist beschäftigt mit Handarbeit. Und geschlechtersoziologisch scheint alles in Ordnung bei den beiden – wie Figuren aus einem Kartenspiel, die Muster auf der Bluse der Frau, französisches Blatt, schwarz und rot, Karos in verschiedenen Varianten – oder überhaupt das Thema Beziehungsmuster, die sich wiederholen im Hintergrund auf dem Stoffbezug der Couch, könnte man denken – alles sehr ornamental… Und der Blick kehrt zu dem Mann zurück und zu seinen Händen, und die Fingerstellung gehört ganz sicher zur Syntax einer uralten Gebärdensprache, könnte man denken. Mimik und Körperhaltung unterstützen die Intention des „Sprechers“ oder sie lassen sie zurücktreten. Ein Zeichen, das nicht so gemeint war, vielleicht. Kommunikation ist Mustergebrauch, könnte man denken. Und vielleicht verstehen wir die Beziehungen dann eben doch nicht zwischen den beiden, zwischen einander, wenn wir dieses Bild so besprechen und die Codes auf der Paarebene suchen, könnte man denken und wieder und wieder hinschauen, um herauszubekommen, welcher Handarbeit die Frau nun tatsächlich nachgeht dort am Tisch oder ob sie nur so tut und in Wirklichkeit auch nur irgendwelche archaischen Zeichen gibt, worum es geht. Menschen sind so.

Rainer Totzke

Handiwork/ hand signal

An age-old subject. The man has an eye for the camera and in front of him, a piece of paper with something on it that we can’t read is folded, and with his hands he gives a hand signal, and next to him his wife, who doesn’t have an eye for the camera, is busy with handiwork. And gender-sociologically, everything appears to be fine between the two of them – like figures from a card game, the pattern on the woman’s blouse, a two-colour deck, black and red, differently patterned diamonds – or even the theme of relationship patterns that repeat themselves in the background on the fabric covering the couch, you might think – all very ornamental… And your gaze returns to the man and his hands and the position of his fingers certainly belong to the syntax of an age-old sign language, you might think. Facial expressions and body language emphasize the intention of the “speaker” or they make them invisible. A signal that was not meant that way, perhaps. Communication has a pattern of use, you might think. And perhaps we don’t understand the relationship between the couple, between each other after all when we talk about this picture and look for codes on the inter-marital level; you might think and you might look closely again and again to find out what handiwork the woman is really doing there at the table or if she is just pretending and in reality, she’s just giving some kind of archaic signal too of what it is about. People are like that.

Rainer Totzke

Herr N.

Die Lüftung des Diaprojektors surrt. Herr N. hält die Fernbedienung in der Hand, rückt seine Brille mit dem Zeigefinger zurecht. Ein weiteres Diabild bildet sich im abgedunkelten Wohnzimmer auf der  Dialeinwand ab.             
Wir. Das sind wir,
denkt er. Plötzlich sieht er sich und seine Frau so, wie sie waren. Wie lange ist dies her? Ich, als junger Mann und R. neben mir. Wann genau war das? Er steht auf, geht in die Küche, trinkt etwas. Als er in wieder in das Wohnzimmer zurückkommt blickt er in sein vergangenes Gesicht. Sein Blick trifft auf den Blick eines anderen Ichs seines Lebens. Wann war dies, diese Frage hallt leer in ihm.
Ein Augenblick in seinem Leben mit R. Nicht alles war wirklich wichtig gewesen in seinem Leben. Heute nicht, damals nicht. Nicht alles hatte sich erfüllt. Nichts Besonderes hatte er sich erhofft. Vor einem Urlaub, das könnte es sein, dachte er. In den 80er Jahren. Hatten wir so ein Sofa in unserer Apartmentwohnung? Das Leben verschwindet im Nebensächlichen. Im Davor und Danach. In eingeteilten Vorhaben. Vor dem Urlaub, ja, so war es, dachte er. R. nähte gerade etwas, nähte etwas für den Urlaub um. Eine Bluse, einen Rock? Sie und ich. Ich. Sie. Ihre Haut wurde so schnell dunkelbraun. Fast olivbraun. Auch, wenn sie im Schatten blieb.
Herr N. drückt auf den Vorwärtsknopf der Fernbedienung. Weißes Licht beleuchtet das Wohnzimmer. Herr N. kontrolliert die Sortierung der Dias, stellt fest, dass es einige Lücken gibt. Schichtet dann einzelne Diarahmen um. Ihr Duft. Der Duft ihrer braunen Haut. Eine Sekunde lang schmeckt er ihn. Er schluckt mit trockenem Mund. Der Diaprojektor surrt. Die Diarahmen rasten in die Plastikfassung der Diaschiene ein. Ein klackendes, monotones Geräusch.

Birgit Szepanski

Mr. N.

The projector ventilator hums. Herr N. holds the remote control in his hand and adjusts his glasses with his forefinger. Another slide appears in the darkened living room on the projection screen.

Us. That’s us, he thinks. Suddenly he sees himself and his wife as they used to be. How long ago is that? Me as a young man and R. next to me. When was that exactly? He gets up, goes into the kitchen and drinks something. When he comes back into the living room, he looks at his bygone face. His gaze meets the gaze of another I from his past. When was that, the question echoes emptily inside him.

A moment in his life with R. Not everything has been really important in his life. Not today, not then. Not everything has been fulfilled. He hasn’t wished for any great things. Before a holiday, that could be it, he thinks. In the ‘80s. Did we have a sofa like that in out flat? Life disappears into the incidental. Into before and after. Into scheduled slots. Before the holiday, yes that’s how it was, he thinks. R. was sewing something, changing something for the holiday. A blouse, a skirt? Her and me. Me. Her. Her skin went dark brown so quickly. Almost olive brown. Even when she stayed in the shade.

Mr N. presses the forwards button on the remote control. White light illuminates the living room. Mr N. checks the order of the slides and realises that there are some spaces. Shuffles around some of the slide frames. Her smell. The scent of her brown skin. For a second, he can taste it. He swallows, dry-mouthed. The slide projector hums. The slide frames slot into the plastic holder of the slide rail. A clicking, monotonous sound.

Birgit Szepanski